肿瘤康复网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
肿瘤康复网 > 哪吒冲奥 各路网友却为翻译操碎了心 原来“急急如律令”这样说

哪吒冲奥 各路网友却为翻译操碎了心 原来“急急如律令”这样说

时间:2019-05-21 11:59:06

相关推荐

“我命由我不由天,是魔是仙,我自己说了才算!”相信大家对这一句台词都不再陌生,不久前因一度热映致使电影二次延期的国漫之光《哪吒之魔童降世》,创下了近50亿的票房新高,位居中国电影票房榜第二。如今,这部电影才下映不久又给我们带来好消息,“哪吒”走出国门,成功入围奥斯卡最佳动画初选,这一消息再次点燃了小编对这部影片的热情。

这部电影改编自中国传统神话故事,却也颠覆了以往的传统形象,讲述了哪吒“身而为魔”,命运被上天安排,饱受世人偏见,却依然“逆天而行斗到底”,最终做回了真正的自己。他努力打破世俗成见,生而孤独却倔强成长,在国内一上映就圈粉无数。

电影在国内声势浩大,可是在国外效果却不堪理想,终究其原因,一个是并没有多少歪果仁了解过中国的神话传说,对哪吒、太乙真人、敖丙这一系列的神话形象根本没有任何概念。另一个,就是咱们语言转化的问题,怎样才能结合外国文化背景,最大程度的翻译出国语原本的意思呢?想必这也是让广大翻译家们头疼的事情。

一些平台上的片名,直接是中文音译过来的。对于一些歪果仁来说,可能看到片名就已经望而却步了,想看,都怕看不懂。

一些特殊的词汇,比如“魔丸”、“乾坤圈”、“天雷”、“施天劫咒”等词汇的官方翻译虽然略显生硬,但精华还是有所保留。

可像一些充满神话色彩的句子,比如“急急如律令”、“龙族的存亡,就在你一念之间”等。还有一些特有中国味的句子“去你个鸟命”、“那么去你的吧”、“来来回回千百遍、小爷也是很疲倦”和经典台词“我命由我不由天”这些句子,即使翻译过来能理解字面的意思,却已然没有了这层味道。

不仅官方翻译家们在出力,各路网友也纷纷伸出援助之手,将蕴含中国传统文化的词汇结合自己现有的英文水平,为《哪吒》的翻译出谋划策。

一些网友觉得翻译过后这部电影就没有灵魂了,建议直接音译,向外语动画咒语翻译看齐:

部分网友觉得官方翻译出的句子太保守了,更出了一些“魔性”翻译:

就连这部电影的小主角,哪吒的英文名,都值得网友们细细斟酌一番:

其实,小编认为,无论翻译得多么具体形象,都不能翻译出国语原本的味道,哪吒在海外的遇冷,并不是片子本身的问题,而是中西间文化差异导致,我们也不必太在国外怎样去看待这部影片。咱们中国的电影,只要多几个像饺子这样真正用心做内容的导演,只要能得到国人的认可,它就是一部好片,让我们共同期这部呕心沥血创作出来的电影能取得更好成绩。

如果觉得《哪吒冲奥 各路网友却为翻译操碎了心 原来“急急如律令”这样说》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。