“A Miserable, Merry Christmas”既悲惨又快乐的圣诞节和“飘香的大粪”,这是什么情况?
哈哈,这就叫作“矛盾修辞”。
和“新年快乐”,“春节快乐”一样,圣诞节也必然是快乐的。然而,miserable(悲惨的、糟糕的)和merry(快乐的)语义对立使其孕育了丰富与深刻的含义。
这就是语言和修辞的魅力。
这里说的是圣诞节那天,故事小主人公经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。所以作者描述这个圣诞节既“悲惨又快乐”,读完后读者可以深切感受到小主人公那种从低谷到快乐巅峰的状态
为什么文章中的人物形象如此生动,给读者留下如此深刻印象呢?就是因为作者恰当运用了一种“文学语言”,即“矛盾修辞”(Oxymoron)。
矛盾修辞法是指将语义截然相反对立的词语放在一起使用,来揭示某一事物矛盾性质的一种修辞手法。
例如最近我看到“飘香的大粪”这一表达,忍不住笑出声来,这不就是对矛盾修辞最精妙的运用吗?
大粪肯定是臭的呀!那加上“飘香的”修饰,是不是意味很强烈,讽刺很震撼?
也就是说,矛盾修辞就是使用两种不相协调,甚至截然相反的特征来形容同一事物,以增强语言感染力。
在阅读理解过程中,矛盾修辞法可以产生出出人意料、引人入胜的修辞效果。另外,在形成鲜明对比的同时,还带来了生动活波和诙谐幽默的效果。
语言都是相通的,无论是在英语还是在汉语里,我们都会遇见“矛盾修辞”的运用。根据平时的搜集,我在此罗列一些英汉矛盾修辞的实例,供大家一起欣赏。
1. 通过人物内在感情描述现象与本质之间或内心的矛盾,使得这种描述带有强烈的主观色彩,以表达感情的错综复杂。
如cool friendship(冷酷的友情)、
cruel kindness(冷酷的仁慈)、
fully empty(充实而空虚)、
bitter-sweet memories(甜蜜而苦涩的回忆)、
angelic monster(天使般的恶魔)、
beautiful tyrant(美丽的暴君)。
又如下面的汉语语句,相信读者读完后会不禁拍案叫绝:
刘丽娜穿着打扮别具一格,要么一身红装,要么一身素裹,犹如夜行女侠一般。她的美丽是轻佻的庄重,张扬的内敛,病态的健康。
2. 描述外表与实质、内心感情和外露表情之间的矛盾和失调,借以表达幽默、气愤和讽刺的感情。
如humbly bold(谦逊的果敢)、
faithful atheist(虔诚的无神论者)、
deceptively honest(虚伪的诚实)、
firmly soft(外柔内刚)、
proud humility(傲慢的谦卑)。
3..描绘直觉印象,与客观事物之间的矛盾,从而使直观印象更加具有触动性。
像modest magnificence(庄重的富丽堂皇)、
old news(旧新闻、过时的新闻)、
novel antique(新奇的古董)、
an open secret(公开的秘密)、
orderly chaos(有序的混乱)。
又如“静得仿佛听得见寂静本身”、死人出世、活鬼、活死人、烂好人、雌雄人、独人国、酒肉和尚等。
纵然人世间或者鬼世间偶有“雌雄人、酒肉和尚”的存在,而“死人出世、活鬼、活死人、烂好人”之类的事件是断然不会出现的。
然而,在这滑稽可笑的背后,却蕴藏了矛盾修辞使用者的“蓄意”和故作“伎俩”,故意使描写违背客观事实,把一些不合逻辑不合物理世界常识的语言成分组合起来,利用主观臆想和客观事实之间无法调和的矛盾构成特殊的讽刺和幽默,从而获取动人的表达效果,给语言增添盎然的情趣。
读完之后,大家有没有觉得矛盾修辞很给语言的表达“增添色彩”呢?
[玫瑰][玫瑰][玫瑰][玫瑰]
#美国国务卿布林肯发新闻公报拜年# 大家别上纲上线了,欧美政客说农历新年快乐,也很正常。越来越多欧美政客出于政治正确和多元化理念,甚至挣扎着把“圣诞快乐”的英语从“Merry Christmas圣诞快乐”转换到“Happy Holiday节日快乐”,以安抚非基督徒,营造全民同乐的氛围。如今,欧美政客把中国、韩国、越南、新加坡还有马来西亚印尼甚至海外侨民同样庆贺的春节,一并用“农历新年快乐”,而不是“中国新年快乐”,显示不同文化背景、不同政治立场的人的包容,也是回应了时代社会的发展趋势。
当然,任何政治人物的表述,都有特定涵义。例如台湾领导人蔡英文在今年新春致辞,一改往年向全世界“华人朋友”拜年,而强调向“全球各地过农历新年的好朋友”拜年,这里的政治意味就值得玩味。跟华人朋友疏远了,未必就能换来其他过农历年好朋友的亲近和信赖,这是应该警惕的。头条热榜
我妈中午回来晚了,我说,你干嘛去了?她说,老不来车,我跟你李叔叔在公交站掰扯半天。两位老人家的对话笑死我了!
李叔叔说,为什么新年快乐叫happy new year,圣诞快乐叫merry Christmas?
我妈说,就是这样说的呀。
李叔叔不明白,那为什么不能都说happy?
我妈说,人家老外的习惯,没有为什么。
李叔叔说,太难记了,依我看到了中国,就说happy new year,happy Christmas不行吗?咱们中国话用词比较简练,让他们跟咱们学学多好啊?
我妈说,那还叫外语啊?
这位老人是有名的中医,在香港和澳洲工作多年,就是没学会英语,干什么都用翻译软件,比如买东西,坐公交,看病。比如一个street,他就说不上来,打国际长途,死吹~~半天,我妈说,你别吹了,我知道了!多少话费啊……
圣诞被小姐姐赞时尚有型,你们觉得呢?
年纪大了,圣诞节好像也变陌生疏远了,快乐欢腾的气氛跟我已沾不上边,身体又抱恙,情绪萎靡不振,野小孩拉着我去吃沙田的龙华乳鸽,味道还是很正,听着耳熟能详的英文经典圣诞老歌,抬头天空一尘不染,满眼的湛蓝,心情也豁然明亮!服务员小姐姐临走前的一句:「你著得好型啊」,这是必须的!祝大家圣诞快乐!身体安康!
今天是圣诞节前的最后工作日,收工后就匆匆回家,小弟从法国来香港看我。有点微醉,微光中一边听老式唱片,一边用英语轻声聊天,突然间有点surreal…圣诞节快乐!克丽絲汀,妳一定要快乐!
如果觉得《圣诞节快乐的英文怎么写 圣诞节快乐的英文怎么写啊》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!